مثير للإعجاب

"تعال يا أيها المؤمنين" باللغة الإسبانية

"تعال يا أيها المؤمنين" باللغة الإسبانية


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

غالبًا ما يُعرف أحد أقدم التراتيل في عيد الميلاد بالعنوان اللاتيني ، Adeste fideles، بالإسبانية. في ما يلي نسخة شائعة من الأغنية تحتوي على دليل للترجمة والمفردات باللغة الإنجليزية.

فينيد ، adoremos

Venid ، adoremos ، con alegre canto ؛
venid al pueblito de Belén.
Hoy ha nacido el Rey del los ángeles.
فينيد واي أدوريموس ، فينيد واي أدوريموس ،
venid y adoremos a Cristo Jesús.

Cantadle loores، coros celestiales؛
resuene el eco ملائكي.
غلوريا كانتيموس آل ديوس ديل سيلو.
فينيد واي أدوريموس ، فينيد واي أدوريموس ،
venid y adoremos a Cristo Jesús.

Señor، nos gozamos en tu nacimiento؛
يا كريستو ، ti la gloria será.
يا أون لا كارني ، فيربو ديل بادري.
فينيد واي أدوريموس ، فينيد واي أدوريموس ،
venid y adoremos كريستو يسوع.

ترجمة فينيد ، adoremos

تعال ، دعونا نعبد بأغنية سعيدة ؛
تعال إلى مدينة بيت لحم الصغيرة.
ولد اليوم ملك الملائكة.
تعال والعبادة ، تعال والعبادة ،
تعال وعبادة المسيح يسوع.

يغني له يمدح ، جوقات السماوية.
قد صوت صدى ملائكي.
دعونا نغني المجد لإله السماء.
تعال والعبادة ، تعال والعبادة ،
تعال وتعبد المسيح يسوع.

يا رب ، نفرح في ولادتك.
يا المسيح ، المجد سيكون لك.
الآن في الجسد ، كلمة الآب.
تعال والعبادة ، تعال والعبادة ،
تعال وتعبد المسيح يسوع.

المفردات والقواعد النحوية

Venid: إذا كنت على دراية بالإسبانية الأمريكية اللاتينية فقط ، فقد لا تعرف هذا الشكل من الفعل venir حسنا. ال -هوية شخصية هو النهاية للأمر الذي يذهب مع vosotros، وبالتالي venid يعني "أنت (الجمع) تأتي" أو ببساطة "تعال". في إسبانيا ، هذا هو الشكل المألوف أو غير الرسمي ، مما يعني أنه النموذج الذي يتم استخدامه عادةً مع الأصدقاء أو أفراد الأسرة أو الأطفال.

النشيد: على الرغم من أن هذه الكلمة ، التي تعني "الأغنية" أو "فعل الغناء" ، ليست شائعة بشكل خاص ، يجب أن تكون قادرًا على تخمين معناها إذا كنت تعلم أن الفعل cantar يعني "الغناء".

Coros, بيئة: كل من هذه الكلمات لها cognates الإنجليزية ("جوقة" و "صدى" ، على التوالي) حيث ج الإسبانية هي "ch" باللغة الإنجليزية ، على الرغم من أن أصوات كلاهما هي الثابت "c". صوت ال ج و "الفصل" في هذه الكلمات يأتي من تشي أو χ اليونانية. من بين العديد من أزواج كلمة أخرى مثل هذه cronología/ التسلسل الزمني و لل cAosالفوضى /.

Pueblito: هذا هو شكل ضآلة من بويبلو، ومعنى (في هذا السياق) "مدينة" أو "قرية". ربما لاحظتم أنه في ترجمة "يا مدينة بيت لحم الصغيرة" أن النموذج pueblecito يستخدم. لا يوجد فرق في المعنى. يمكن في بعض الأحيان تطبيق النهايات الضيقة بحرية ؛ هنا pueblito من المفترض أنه تم استخدامه لأنه يتناسب مع إيقاع الأغنية.

بيلين: هذا هو الاسم الاسباني لبيت لحم. ليس من غير المعتاد أن يكون لأسماء المدن ، خاصة تلك المعروفة منذ قرون ، أسماء مختلفة بلغات مختلفة. ومن المثير للاهتمام ، في الإسبانية الكلمة بيلين (غير كبير) أصبح يشير إلى مشهد المهد أو سرير. كما أن لها استخدامًا عاميًا يشير إلى الارتباك أو مشكلة مربكة ، وربما تشير إلى يوم الأبرياء المقدس.

ها nacido: هذا هو الزمن الماضي المضارع التام ناصر، وهذا يعني "أن يولد".

Cantadle: هذا هو صيغة الجمع المألوفة cantar (cantad) ، كما هو موضح أعلاه venid ، و لو هو ضمير يعني "له". "Cantadle loores، coros celestiales"يعني" يغني له يشيد ، جوقات السماوية. "

Resuene: هذا هو شكل مترافق من الفعل resonarأو "الارتداد" أو "الارتداد". Resonar و السونار (للصوت) ، والتي يتم اشتقاقها ، هي أفعال متغيرة الساق ، حيث يتغير الجذع عندما يتم الضغط عليه.

لور: هذه كلمة غير شائعة تعني "المديح". نادرا ما يستخدم في الكلام اليومي ، حيث يستخدم معظمه طقوسي.

سييلو: برغم من سييلو هنا تشير إلى الجنة ، الكلمة يمكن أن تشير أيضًا إلى السماء تمامًا مثل الكلمة "السماوات" الإنجليزية.

السنيور: في الاستخدام اليومي ، السنيور يستخدم كعنوان مجاملة للرجل ، مثل "السيد" على عكس الكلمة الإنجليزية "السيد" ، والإسبانية السنيور يمكن أن يعني أيضا "الرب". في المسيحية ، يصبح وسيلة للإشارة إلى يسوع.

غوزاموس: هذا مثال على استخدام الفعل المنعكس. في حد ذاته ، الفعل أكبر ضابط مرور يعني عادة "أن يكون الفرح" أو شيء من هذا القبيل. في شكل انعكاسي ، gozarse عادةً ما تترجم كـ "نفرح".

Nacimiento: اللاحقة -miento يقدم طريقة واحدة لتحويل الفعل إلى اسم. Nacimiento يأتي من ناصر.

كارني: في الاستخدام اليومي ، هذه الكلمة تعني عادة "اللحوم". في الاستخدام الليتورجي ، يشير إلى الطبيعة الجسدية للشخص.

فيربو ديل بادري: كما قد تخمين ، المعنى الأكثر شيوعا ل verbo هو "الفعل". هنا، verbo هو إشارة إلى إنجيل يوحنا ، حيث يشار إلى يسوع باسم "الكلمة" (الشعارات في اليونانية الأصلية). تستخدم الترجمة الإسبانية التقليدية للكتاب المقدس ، Reina-Valera ، الكلمة Verbo بدلا من Palabra في ترجمة يوحنا 1: 1 من اليونانية.

النسخة الإسبانية البديلة

نسخة من Adeste fideles هنا ليس الوحيد في الاستخدام. هذه هي أول آية من نسخة شائعة أخرى مع ترجمتها إلى الإنجليزية.

أكودان ، فيليس ، أجور ، تريونفانتس ،
vengan ، vengan a Belén ،
Vean al recién nacido، el Rey de los ángeles.
فنجان ، أدوريموس ، فنجان ، أدوريموس
فينغان ، أدوريموس السنيور.

تعال ، مخلص ، سعيد ، منتصر ،
تعال تعال إلى بيت لحم.
رؤية المولود الجديد ، ملك الملائكة.
تعال ، أعشق ، تعال ، أعشق
تعال ، تعبد الرب.


Video, Sitemap-Video, Sitemap-Videos